• Echo Dot@feddit.uk
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      17 hours ago

      The German language’s ability to communicate meaning simply through word length is impressive.

      Brizlet is probably fine, but Viornzirgizuetunkuszt probably means resource extraction with nuclear bombs or something.

      • ℍ𝕂-𝟞𝟝@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        12 hours ago

        Viornzirgizuetunkuszt

        If anything that sounds more Hungarian than German, with the lack of diphtongs and the “sz” at the end, but funny thing, Hungarian does the same thing as German with compound words, except it makes it even worse with turning prepositions into suffixes.

        For example:

        legösszetettebbszóhosszúságvilágrekorddöntéskényszerneurózistünetegyüttesmegnyilvánulásfejleszthetőségvizsgálat

        meaning

        Examination for the treatability of the manifestation of the syndrome of neurosis caused by the compulsion of breaking the world record of the most heavily compunded word.

        Technically this isn’t correct, as you should put a hyphen in there somewhere between the two main parts to improve readability if it’s more than 6 syllables. Good luck finding the “two main parts” though. Maybe:

        legösszetettebbszóhosszúságvilágrekorddöntéskényszer-neurózistünetegyüttesmegnyilvánulásfejleszthetőségvizsgálat

        But you can also go crazy with suffixes, the often cited example is megszentségteleníthetetlenkedéseitekért, which is not at all a compound word, it means “for your acts of repeated demonstration of your beliefs that you are unable to be made unholy” (with a plural you).

        And finally, you can just do an infinite loop to construct arbitrarily long words using suffixes, like this:

        úszik - swims
        úsztat - makes someone or something swim
        úsztattat - makes sy/sg make sy/sg swim
        úsztattattat - makes sy/sg make sy/sg make sy/sg swim

        úsztattattattattattattattattattattattattattattattattattattattattattattattattattattattattattattat - makes sy/sg make sy/sg make sy/sg make sy/sg make sy/sg make sy/sg make sy/sg make sy/sg make sy/sg make sy/sg … make sy/sg make sy/sg make sy/sg swim

      • sfxrlz@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        15 hours ago

        Lol yeah it roughly means „center of gravity battle“ loosely translating „Schwerpunkt“ - „center of gravity“ & „schlacht“ - „Battle“. While Blitzkrieg consists of „blitz“ - „lightning“ and „Krieg“ - „war“