

yeah that ties in to my other comment; it’s not political in american english culture (well it is, but only to chuds), but other countries don’t have the same context for this stuff. and when those cultural barriers are crossed without knowing the differences, there is bound to be friction.
i’m not really talking about the grammar, but about the cultural meanings of the words. there may be implied gender in a mode of speaking even in a language without gendered pronouns. my grandmother would always assume people i was talking about were male if i didn’t use a gendered pronoun (like i would be talking about a colleague by referring to them as “my colleague”) because that’s the “cultural default” here still. it has changed a lot in the past five-ten years but it’s still the default.
and i actually don’t know where we got “hen” from. i do know that it was not originally meant to be an actual gender-neutral pronoun, but as a placeholder where gender is unknown or unimportant. it was created to replace the more cumbersome “han/hon” in legal texts, and not meant to be used to refer to specific people. but we do that anyway because it helps adoption.
looking it up it does seem to be taken from finnish! their word is “hän”, which would be pronounced about the same. i learned something.