If you could, please format it

WORD, DEFINITION

I want to add them to a flashcard deck for myself, I casually collect loanwords and have been getting turned on to trying out csv/flashcards lately haha

Feel free to do the same, if the format is followed you can just copy and paste it to a new line of the csv deck

  • Wrufieotnak@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    3 hours ago

    Doch, from German and its main use is expresseing a positive statement in opposition to a prior negative one. For pronunciation, use Wiktionary.

    So if you say: “you can’t win the game by cheating” and I say “Doch!” I express “yes I can!”. But neatly in one single word with one syllable, which is why it’s often used by children as single counter to something their parents say.

    • stray@pawb.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 hours ago

      I wonder about this sometimes because you can append “huh” to an English affirmative to make it into that meaning, as in “yes-huh”. The questions I’ve been asking myself is whether such a phrase is one word or two. Is it the same word as “yes”? But even still, it’s not allowed to be used by anyone wishing to appear mature or professional, so it doesn’t exist in every lect of English, which I suppose makes it less of an “English” word as such.

      Swedish has the word “jo” which means the same as “doch” here, but it’s different in that it doesn’t also mean “but”. I feel like it’s most often followed up by a clarification of the supposed truth rather than left as a single word. Picturing it by itself has me feeling frustrated like the speaker is only answering as shortly as possible and otherwise ignoring me.

      • Wrufieotnak@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 hour ago

        Interesting, thanks for your perspective!

        I would say if you only say Doch! as answer in German, it’s more kind of a stubborn, planting your feet in the ground, “come at me” response instead of ignoring.

  • hitmyspot@aussie.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    6 hours ago

    Ireland has craic (pronounced like crack). It means fun, but less like a child having fun playing, more like an adult enjoying spending time with friends.

    Someone can be good craic. They are fun to be around. Having craic is having a good time. “What’s the craic?” Can mean “how are you?”. In this context, it’s more like, asking for a fun story, but it’s usually rhetorical.

  • BCsven@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    7 hours ago

    Cwtch (pronounced like your are going to say cook, but replace the k with tch. It is a welsh word, essentially meaning “to make small”. Not as in shrinking, but in various instances like: A covering or shelter, the small space under the staircase, a hug or cuddle (because you are making the space between you small), and it also means when you like someone because you have a small space in your heart for them.

    So the connotations are typically of being closed around and conforting.

    So you’d use it in these ways:

    • your boots are over in the cwtch
    • come here love and give your nan a lovely cwtch
    • Bryn has a cwtch for Rhiannon
    • stray@pawb.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 hours ago

      I’ve found that this is a cousin of the word “couch” (as in the furniture) in English. Their ancestor referred to a bed or nest.

    • Lumidaub@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      57 minutes ago

      Fyi, that’s literally “wise person time” - “taimu” being the English word “time”, so you’d be re-importing that one.

    • sopularity_fax@sopuli.xyzOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      10 hours ago

      Im sure all languages can teach us something. It doesnt have to be the compound ones, like Hyygae is good

    • Greddan@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      10 hours ago

      Skadeglad, if they want something easier to pronounce for an English speaker. But tbh I don’t know if these kinds of compound words should count at all.

      • captainlezbian@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        27 minutes ago

        Considering thst schadenfreude is a commonish word in English now… I just assumed it was the inspiration for this

      • stray@pawb.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 hour ago

        There’s a few “words” in this thread that I feel are stretching the concept. “Köksbord” is written as one word, but it literally means “kitchen’s table”. A “bookshelf” and a “book shelf” are not different things.

        I feel like “skadeglad” is a bit more in the spirit of things though because the combination of the words implies a more complex idea. It could be misinterpreted as meaning sadistic by just a literal reading. More like “every day” vs “everyday.”

  • SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    edit-2
    8 hours ago

    Fanaa: Used in both a spiritual and romantic sense. In Sufism, it means the annihilation of the self or ego, a total breaking free from the material world to achieve union with the divine. In romance, it implies a total surrender or losing oneself completely in the beloved.

    Its very commonly used in poetry, particularly Sufi.

    Also a very beautiful sound to the word. Urdu is honestly a very beautiful sounding language.

  • RBWells@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    8 hours ago

    This just came up today when I was talking to me husband but Jolie Lade - unconventional beauty, someone who is beautiful without being pretty or handsome.

  • SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    10 hours ago

    From Urdu.

    Jhoota: adjective referring to food, drink, or an eating utensil from which someone has already eaten or drunk.

    Jhoota in other contexts means liar.

    Eating jhoota is often avoided due to concepts of hygiene or social custom, although sharing is common among family/close friends.

    It weird that Muslims are very preachy about breaking bread together but also have this concept.

    It is of particular importance bc Muslims aren’t allowed to eat from utensils that a nonmulim ate.

    So its this tainted leftover food which is the precise definition ig.

    • Xavienth@lemmygrad.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      6 hours ago

      I mean, that’s not a uniquely Muslim concept. I think that’s pretty universal, although we don’t have a word for the concept in English. It’s just considered unhygienic.

      Unless you mean to say that when someone has used a utensil it is permanently tainted.

  • Sadbutdru@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    arrow-down
    4
    ·
    10 hours ago

    Arschubervollmitseifgefuhl, The feeling that you have too many bars of soap up your bum

      • Sadbutdru@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 hour ago

        No, just literally there’s only really room up there for like 5 or 6, then you always get that unmistakable feeling… Don’t worry, you’ll definitely recognise it when you get there, so you can safely just keep going until then.

          • Wrufieotnak@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            edit-2
            4 hours ago

            It’s exactly what they described in English. It’s that nonsense just expressed in German and written together because you are allowed to simply combine multiple words into one compound word in German. There is no “real meaning” to it. Or not yet, feel free to start using it and give it any meaning you want. If it catches on, it has a meaning from then on.

  • juliebean@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    arrow-down
    1
    ·
    8 hours ago

    are you asking for loanwords in non english languages that have been borrowed from a third language, for which the concept has no direct equivalent in english, or are you asking folks to just suggest non-english words that english should adopt as loanwords?

    • sopularity_fax@sopuli.xyzOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      7 hours ago

      Concepts that dont really have a distinct word for them in English. The loanword part is not the focus, rather the word for the concept